香港大学与外国电影、音乐、游戏的译名和内陆的译名差别很大,但对大多数人来说,内陆人的翻译更加接地气,阅读起来并不尴尬。今天我们在E3 2016展会上查看那个游戏的港台译名,以后看到这些名字,更不用说不知道这些游戏了。(阿尔伯特爱因斯坦)(美国)。

名称中带有“暂译”的,是官方没有定好译名之际的民间译名,此外均为官译。

索尼系游戏

Gran Turismo SPORT 跑车浪漫旅:运动

Horizon:Zero Dawn 地平线:期待黎明

Detroit: Become Human 底特律:变人

人喰いの大鷲トリコ,英文名稱:The Last Guardian 食人巨鹰TRICO

Death Stranding 顾虑到小岛秀夫在推特上做出的论述,译为“死亡之绊”

Days Gone 往日不再(暂译) 所有索尼系游戏中,只有Days Gone的译名是暂译。

任天堂系

萨尔达传说:荒野之息

精灵宝可梦:太阳/月亮

微软系

Sea of Thieves 盗贼之海

Halo Wars 2 最后一战 星环战役2

Forza Horizon 3 极限竞速地平线3

GEAR OF WAR 4 战争机器4

非平台独占:

RESIDENT EVIL 7:BIOHAZARD 恶灵古堡7生化危机

Titanfall 2 神兵泰坦2

battle field 1 战地风云1

Tom Clancy's GhostRecon Wildlands 火线猎杀:野境

DEAD RISING 4 死亡復甦 4

Mafia III 四海兄弟3

CALL OF DUTY:INFINITY WARFARE 决胜时刻:无尽战争

Robinson:The Journey 罗宾逊:奇妙旅程

Mighty No.9 麦提九号

1.《关于halo wars我想说什么,你不认识这些游戏?可能只是译名不一样而已》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《关于halo wars我想说什么,你不认识这些游戏?可能只是译名不一样而已》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.cxvn.com/gl/djyxgl/194030.html